11月11日至13日,第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在南京农业大学举行。来自全国各地的专家学者以及该校的师生120余人出席此次学术盛会。外国语学院桑龙扬教授参加了此次盛会。

此次两个论坛分别由中国翻译协会翻译理论与教学委员会和中国英汉语比较研究会翻译学科委员会、南京农业大学外国语学院和南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心主办,开幕式由外国语学院副院长、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉教授主持。

教育部长江学者特聘教授、中国翻译协会常务副会长暨中国翻译协会翻译理论与教学委员会主任、江苏省翻译协会会长许钧教授在致辞中畅谈翻译的历史观,提及翻译的本质、作用、定位和价值、翻译与文化的关系。他提出,翻译史与中国近代史、中国的思想发展史、汉语发展史以及各种社会活动紧密相关,与其他学科形成互动。翻译具有原生发力量,推动着社会的进步。中国英汉语比较研究会前副会长、解放军国际关系学院杨晓荣教授和南京翻译家协会会长程爱民教授也分别在开幕式上发表了热情洋溢的致辞。
本次论坛聚焦“典籍翻译与海外汉学研究”,主要议题包括:(1)“西学东渐”与近代中国的启蒙;(2)“中学西传”与中华文明对欧洲的影响;(3)翻译通史、翻译断代史与翻译专题史研究;(4)典籍翻译与构建融通中外的对外话语体系;(5)典籍翻译的理论、策略及方法研究;(6)汉学家/传教士与中国典籍翻译;(7)典籍外译史与海内外译家译作研究;(8)中国文化典籍翻译的海外接受与影响。
我校外国语学院桑龙扬教授主持了“典籍翻译与汉学”分论坛并作了题为“儒学经典公理化诠释与翻译”的报告。桑教授还代表分论坛在大会闭幕式上做总结发言,着重介绍了九江学院“中国经典公理化研究团队”的研究成果和外国语学院“国学译馆”翻译出版的《<论语>的公理化诠释》、《<孟子>的公理化诠释》中英对照版等成果。